Why
Kurdish?
[Editor's note: The two poems of
Ehmede Xani posted for your reading enjoyment go to the heart of the Kurdish
Question at a time when nationalism is in the driving seat of politics all over
the world. The present crop of Kurdish leaders distance themselves from Xani
not because they, in their hearts, disagree with him, but because they can not
bring themselves to saying what he does lest they ruffle the feathers of our
implacable adversaries. Such political expediency has gotten the Kurds nothing
but sighs, tears, and blood and a profound disconnect with the critical Kurdish
mass that alone can tip the scale for the liberation of Kurds and Kurdistan.
Today, more than ever, Xani and his message are relevant, pertinent and
essential, especially, for Kurds of diaspora. We thought you should have a
glimpse into his world, 300 years old, as if a Kurdish father were addressing
his children.]
[An extract from Mem u Zin by
Ehmede Xani, Translated by Eziz Bawermend, in Fire, Snow and Honey: Voices from
Kurdistan, Gina Lennox, Halstead Press 2001]
When ignorance reigned supreme,
Empty found Xani the chair of
wisdom.
So, not because of this
qualifications or competence,
But just for the loyalty to his
people and passion to preserve,
In short, due to determination, or
helplessness and desperation
He did commit this act, against the
prevailing custom and tradition. [1]
He threw caution to the wind and
took the plunge.
Seemingly made of pearls and
precious stones,
The language of the Kurds he
reorganized,
And thus for the people he
suffered,
So that no one can say, The Kurds
are unjust, baseless, without origin;
Various people have Books, [2] only
the Kurds do not."
So that men of thought cannot say,
"The Kurds
Did not choose love as one of their
aims.
Altogether they neither want nor
are wanted,
Altogether they neither love nor
are loved.
The taste of love did not fall to
their lot,
Devoid are they of metaphoric as
well as true love."
Definitely not" The Kurds are
not so green,
But they are waifs and powerless.
Unwise and ignorant they are not,
Just deprived and dispossessed.
If we had a leader to look after
us,
A compassionate one who knew the
subtleties;
If science, intellect, maturity,
Poetry, prose, reason and wisdom
Were the things he valued in his
court,
Honored as valid currency and legal
tender,
Then I would raise the flag of
poetry
To the top of a mast that towered
the earth.
I would recall from the heavens the
spirit of Melaye Ciziri,
And along with him I would
resurrect Eli Heriri,
I would give such joy to Feqiye
Teyra, [3]
So they would remain content for
all eternity.
But what am I to do? The market is
rather still.
There are no customers for vintage
wine.
Especially in this day and age, the
purse
Has become the friend and darling
to us all.
That is, greed for money and gold,
Each, has become our sweetheart.
If you sell all of science for one
cent,
If you give all philosophy in
exchange for a pair of shoes,
No one will take them to blaze the
trail.
No one will come to the party.
When we realized that such is our
day and age,
When we realized fighting is all
for money,
We took to becoming alchemists,
And then we saw that this was not
possible,
We acted with fairness for a while
And we cleaned counterfeit jewels
[4]
Deception wasn't the heart's
desire,
As a go-between, it never acted.
Faith we lost in religion, and gold
we never came by,
Out of desperation, at the end, we
became coppersmiths.
For exhibition we brought out our
hidden copper,
All blank were they, with no seals,
so we prayed.
Our prayers were answered in the
positive,
Vehicles they became for out task.
Although these coins are not legal
tender,
They are simple, clean and precious.
Without deceit and pretence, they
are complete,
And handy are they for people to do
their business.
It is pure Kurdish, no doubt about
it.
Gold it is not, so they cannot say,
"It is low in carat."
Silver it is not, so they cannot
say, "It has faded."
Our own red copper it is, this
quite clear.
Of our currency do not say,
"Worthless it is."
It lacks only the stamp of those
preceding the Shahs.
Had it been decorated with seals
and stamps
But with no demand, it would not
have remained.
It is a darling unattached to
anyone.
Therefore, demand guilty, without
intention.
Currencies of people with no
powerful backers,
Unless stamped with the seals of
sovereigns,
Are spoiled an useless, according
to many scholars,
But are highly regarded by many
philosophers.
Yet the sovereign of our time,
knowledgeable man,
Did not listen to us with an ear to
understand,
Mirza [5] is this gentleman's name,
Whose looks are pure alchemy.
Deceitful hearts he transforms to
crystal,
Counterfeit coins he transmutes to
pure gold.
Were there a hundred loads of red
counterfeit coins,
To yellow he would instantly
convert with one look.
He brings down the exalted to the
lowest with his wrath,
And elevates the lowest to the
pinnacle with his favor.
He detains generals like captives,
Then releases them like derelicts.
Without obligation or expectation
of anything in return,
He makes rich with his benevolent
hand
Thousands of poor and desperate
every day,
Hundreds of beggars every moment.
Had he looked at us once,
Had he turned his blessed face
towards us,
All these coins would be transmuted
into gold,
All these words would be turned to
poetry.
But very dear is his look.
Therefore, he did not look at us
specifically.
However, a blessing for the
populace is he,
So, oh God, grant him continuity.
Our Trouble
[An extract from Mem u Zin by
Ehmede Xani, Translated by Eziz Bawermend,
in Fire, Snow and Honey: Voices
from Kurdistan, Gina Lennox, Halstead
Press 2001]
Bartender, for the love of God,
please
Pour some wine into the crystal
glass. [6]
Let the glass of wine reveal to the
world.
Let there appear here whatever we
wish.
Let events ahead of us come to
light.
Let us know if the future holds
promise for us.
Look, our misfortune has reached
its peak.
Will conditions improve, do you
think?
Or will they remain,
Until upon us comes the end of
time?
Is it possible, I wonder, that for
us, too,
A star will emerge out of the
firmament?
Let lady luck be on our side for
once.
Let there emerge from within us,
too
One to shoulder the earth.
Let there be a king of our own.
Let his sword attest to our might.
Let the might of is pen be known.
Let there be an answer to our
trouble.
Let there be a demand for our
knowledge.
If we had an exalted leader,
Of good deeds wanting a poem,
Our bullion, too, would be stamped.
It would not be so unwanted and
suspect.
However pure and clean they may be,
Value is added to gold and silver
with a stamp.
If we had a king,
If God saw him deserving of a
crown,
If a throne was appointed to him,
Our luck would turn around.
If he was provided with a crown
O course, for us, there would be
respect.
He would feel sorry for us orphans.
He would set us free from bondage
to the craven.
They would not be victorious over
us, these Turks.
Ours would not turn into ghost
towns.
We would not become fugitives:
dispossessed, wretched.
We would not bow our head in defeat
to the Turks, the Tadjiks.
É
Although it is disgraceful to be
their subjects,
This disgrace belongs to the
persons of repute.
This is a matter of honor of the
chiefs, the leaders!
What can the troubadours and the
dispossessed do?
Whoever took the mighty sword in
his hand,
Established in manly manner a
state.
Because the world is like a prize
bride,
Its fate, too, determined by the
mighty sword.
But its dowry, trousseau, jewels
and wedding presents
Are goodness, generosity, kindness
and forgiveness.
I asked the world, "What is
your dowry?"
"Benevolence", it said to
me.
In short, "With the sword and
goodness,
The world submits and bows its head
to man."
I am puzzled by God's wisdom:
In this world of states,
Why have the Kurds remained
stateless, dispossessed?
For what crime have they become
fugitives, condemned?
É
Like a great wall, the Kurds stand
between the Turks and the Persians.
Here and there are the Kurds,
occupying all four corners. [7]
Both sides make the Kurdish clans
Targets of their poison-tipped
arrows.
As if the Kurds hold the key to
crossing the borders,
Each clan is as strong as a great
wall.
Yet however rough and stormy they
get,
This Turkish ocean and Persian sea,
It is the Kurds who are spattered
with blood
And, like a rampart, separate the
two.
Generosity, benevolence, bravery,
Chivalry, guardianship and valor,
All are credited to the Kurdish
clans.
The fame of their sword and their
benevolence is far-flung.
To the same extent, they cherish
freedom and independence.
It is submission and obligation
they detest.
Yet this spirit of independence and
exalted benevolence
Has become the obstacle to
shouldering the burden of obligation.
Because of this, they are always
without unity,
Divided and pitched against one
another, they stand.
If we had unity amongst ourselves,
If we all, together, obeyed one
another,
The Turks, the Arabs and the
Persians
Would one and all be in our
servitude.
Then would we perfect the art of
government and religion.
Then would we acquire all wisdom
and command all nature.
Wheat would be separated from the
chaff
And the real achievers would come
forth.
1: Xani refers to the tradition of
writing in Arabic and Persian
2: 'Books' refers to the Holy Books
of the Torah, the Bible and the Quran
3: Ciziri, Heriri and Teyra are
three masters of the Kurdish Literature preceding Xani
4: 'Counterfeit jewels' presumably
refers to Arabic and Persian words
5: Mirza is Kurdish for 'prince'
and is also used as a name for a male
6: Xani refers to the legendary
crystal ball of the ancient King Jamshid who could see into the future
7: 'four corners' relates to the
saying 'Four Corners of the world'